Essayer de lire un livre en langue étrangère peut être une vraie catastrophe: vous pensez ne pas avoir a priori assez de lexique, vous faites face à une page où vous ne voyez que des mots ou des expressions inconnus de vous, ou pire, vaguement connus car appris un jour mais oubliés depuis. Vos efforts et bonnes résolutions s'écroulent très rapidement en vous laissant un sentiment d'échec dont il est difficile de vous départir. Cela vous rappelle du vécu?
Pourtant, je vous encourage à persévérer: lire un livre étranger en version originale peut devenir un cercle vertueux: plus vous lisez, plus vous êtes confiant dans votre possibilité de comprendre ce qui est écrit , puis vous êtes confiant dans votre capacité à comprendre, plus vous avez envie de lire, l'activité s'avère 'confidence-building'.
Mais comment faire pour que la lecture soit un PLAISIR et non une corvée?
Je suis justement en train de lire le livre (en allemand) dont je parle dans mon message du 21 janvier 2010. Voici mes premières conclusions de lectrice non spécialiste (de l'allemand!):
- il est très important de ne pas se tromper sur son niveau de lecture (cf message du 14 juin 2009).
- c'est plus facile de commencer par un livre dont on connaît l'histoire, le contenu (cf message du 15 juin 2009).
- il vaut mieux choisir un livre avec des courts chapitres; on vient à bout de ces petites unités de sens assez vite. Ce sentiment d'accompli est essentiel pour un lecteur débutant: il prend confiance en ses capacités.
- il ne faut pas interrompre sa lecture pour aller chercher le sens des mots inconnus dans le dictionnaire. On perd le fil du récit et cela ressemble très vite à un exercice scolaire fastidieux.
- en revanche, je vous conseille d'avoir une feuille de papier et un stylo juste à côté pour noter les mots difficiles TOUT EN ESSAYANT de deviner leur sens en français (ou dans une autre langue, si vous avez été convaincu(e) par mon message sur le plurilinguisme!). Cette opération de déduction (on parle aussi d'inférence) vous rend actif et vous aidera à vous sentir de plus en plus à l'aise parce vous allez vous apercevoir que vous êtes tout à fait capable de trouver sinon la traduction du mot en question, au moins son sens général. Qu'il me soit permis ici d'emprunter les mots de Mme Lhérété, Inspectrice Générale d'Anglais, qui parle de 'colmatage de blancs'. C'est tout à fait ce qui se passe quand on lit dans une langue étrangère: vous ne connaissez pas tel mot, mais si vous vous appuyez sur ce que vous comprenez ou reconnaissez (la formation du mot, sa place dans la phrase, le contexte, ...) vous êtes en mesure d'imaginer ce que ce mot inconnu peut vouloir dire. Inscrivez alors votre hypothèse sur ce papier.
- ensuite seulement, une fois le chapitre fini, allez chercher dans le dictionnaire le sens des mots à problème. Vous serez surpris du nombre de mots dont vous avez bien deviné le sens (même si on est parfois un peu loin; personnellement, j'ai relevé 'der Mund' dans le roman en allemand; j'ai compris qu'il s'agissait d'une partie du visage, mais j'ai été incapable de dire laquelle. J'ai noté 'menton ou nez ou bouche'). Le dictionnaire m'a plus tard appris qu'il s'agissait de la bouche.).
- rien ne vous empêche alors de noter les mots nouveaux dans un carnet si vous voulez les mémoriser.