dimanche 31 janvier 2010

Lire AVEC ou SANS dictionnaire?

Essayer de lire un livre en langue étrangère peut être une vraie catastrophe: vous pensez ne pas avoir a priori assez de lexique, vous faites face à une page où vous ne voyez que des mots ou des expressions inconnus de vous, ou pire, vaguement connus car appris un jour mais oubliés depuis. Vos efforts et bonnes résolutions s'écroulent très rapidement en vous laissant un sentiment d'échec dont il est difficile de vous départir. Cela vous rappelle du vécu?
Pourtant, je vous encourage à persévérer: lire un livre étranger en version originale peut devenir un cercle vertueux: plus vous lisez, plus vous êtes confiant dans votre possibilité de comprendre ce qui est écrit , puis vous êtes confiant dans votre capacité à comprendre, plus vous avez envie de lire, l'activité s'avère 'confidence-building'.

Mais comment faire pour que la lecture soit un PLAISIR et non une corvée?

Je suis justement en train de lire le livre (en allemand) dont je parle dans mon message du 21 janvier 2010. Voici mes premières conclusions de lectrice non spécialiste (de l'allemand!):
  • il est très important de ne pas se tromper sur son niveau de lecture (cf message du 14 juin 2009).
  • c'est plus facile de commencer par un livre dont on connaît l'histoire, le contenu (cf message du 15 juin 2009).
  • il vaut mieux choisir un livre avec des courts chapitres; on vient à bout de ces petites unités de sens assez vite. Ce sentiment d'accompli est essentiel pour un lecteur débutant: il prend confiance en ses capacités.
  • il ne faut pas interrompre sa lecture pour aller chercher le sens des mots inconnus dans le dictionnaire. On perd le fil du récit et cela ressemble très vite à un exercice scolaire fastidieux.
  • en revanche, je vous conseille d'avoir une feuille de papier et un stylo juste à côté pour noter les mots difficiles TOUT EN ESSAYANT de deviner leur sens en français (ou dans une autre langue, si vous avez été convaincu(e) par mon message sur le plurilinguisme!). Cette opération de déduction (on parle aussi d'inférence) vous rend actif et vous aidera à vous sentir de plus en plus à l'aise parce vous allez vous apercevoir que vous êtes tout à fait capable de trouver sinon la traduction du mot en question, au moins son sens général. Qu'il me soit permis ici d'emprunter les mots de Mme Lhérété, Inspectrice Générale d'Anglais, qui parle de 'colmatage de blancs'. C'est tout à fait ce qui se passe quand on lit dans une langue étrangère: vous ne connaissez pas tel mot, mais si vous vous appuyez sur ce que vous comprenez ou reconnaissez (la formation du mot, sa place dans la phrase, le contexte, ...) vous êtes en mesure d'imaginer ce que ce mot inconnu peut vouloir dire. Inscrivez alors votre hypothèse sur ce papier.
  • ensuite seulement, une fois le chapitre fini, allez chercher dans le dictionnaire le sens des mots à problème. Vous serez surpris du nombre de mots dont vous avez bien deviné le sens (même si on est parfois un peu loin; personnellement, j'ai relevé 'der Mund' dans le roman en allemand; j'ai compris qu'il s'agissait d'une partie du visage, mais j'ai été incapable de dire laquelle. J'ai noté 'menton ou nez ou bouche'). Le dictionnaire m'a plus tard appris qu'il s'agissait de la bouche.).
  • rien ne vous empêche alors de noter les mots nouveaux dans un carnet si vous voulez les mémoriser.

11 commentaires:

Anonyme a dit…

bonjour, je commence seulement à lire en anglais mais avec plusieurs années d'écoles derrière moi (pas très efficaces)... mais comme je vis depuis quelques mois aux USA je m'y mets sérieusement.
j'ai déjà lu "charly and the chocolate factory" and "harry potter and the deathly hallows". facile, histoire connue... j'ai quand même besoin du dico parfois.
mais comme j'aime la bonne littérature plus "adulte", je voulais savoir si John Irving ou david lodge ou paul auster par exemple étaient accessibles à un "jeune lecteur en anglais". merci beaucoup de me répondre si vous avez un avis !

Lizzy a dit…

Hey, you're in the States! Lucky you!

Mon avis, auteur par auteur:
David Lodge: oui, c'est une bonne idée, surtout 'Changing Places' qui raconte l'échange de postes entre deux profs de fac. Le narrateur est anglais et part passer quelques mois en Californie. C'est assez cocasse et l'anglais est plutôt accessible (Niveau B2 minimum requis quand même).
John Irving: je n'en ai lu que 2 et je ne les ai pas du tout aimés! Il s'agit de son best-seller: 'The World According to Garp' et d'un roman moins connu 'A Window for a Year'. L'anglais est accessible mais Irving a des obsessions qui sont aux antipodes des miennes: cruauté, laideur, soumission d'autrui à de sévices de tous ordres... Very nice,but non merci (for me, anyway!)
Paul Auster: voir mon message du 7 septembre 2009.
Un livre que je conseillerais à quelqu'un qui s'installe aux US c'est 'Stars and Bars' de William Boyd. Mais j'en parlerai dans mes prochains messages, parce que c'est un auteur vraiment intéressant.

BonneS lectureS

Anonyme a dit…

merci pour votre réponse.
Je me suis décidée pour "Brooklyn folies". Ce qui est pratique dans les librairies américaines c'est qu'on peut lire le début d'un livre assis au café de la librairie pour savoir si c'est le bon. Il me paraît relativement accessible pour mon niveau.
en ce qui concerne Irving, j'ai lu en français 4 de ses romans et je suis, contrairement à vous, une très grande fan... ce sont justement ses personnages et leurs angoisses, et la manière dont il en parle que je trouve extraordinaire. Certaines pages sont effectivement d'une rare violence.
Mais elles me semblent décrire, au contraire de la violence gratuite type série TV, la difficulté de faire les bons choix, d'aimer le mieux possible ceux qui comptent pour nous, d'être confronté aux profondeurs de la vie (notamment la perte d'une enfant dans les deux romans que vous citez). pour moi, il tente de cerner la sempiternelle difficulté de vivre dans une société qui "a tout". Et de préserver ce qui vraiment important. je ne vois aucune cruauté ou soumission... mais la rage (pour Garp) de rater l'essentiel, la souffrance extrême qui rend fou face à la mort des autres.
Enfin c'est intéressant d'avoir des avis divergents !!!
je vais aller aussi du côté de Boyd sur votre conseil.
Thanks so much

Nymphette a dit…

Mais, si on doit pour chaque chapitre, chercher les mots non connus dans le dictionnaire, pffiu, cela rallonge beaucoup le temps de lecture! Mais c'est vrai que la méthode doit bien fonctionner, j'essaierai peut-être sur quelques chapitres! En ce moment, je lis Shutter Island de D LEHANE en V.O, c'est loin d'être un coup d'essai, et j'avoue que je me fie beaucoup à l'inférence..

Lizzy a dit…

L'idée c'est de chercher les mots récurrents, ceux que l'auteur utilise vraiment beaucoup, pas tous les mots qu'on ne connaît pas, c'est trop fastidieux.
Si vous les écrivez, vous allez probablement les stocker aussi dans votre mémoire et ils feront partie de votre 'vocabulaire passif', ce corpus de mots qu'on reconnaît même s'il faut faire un effort pour se souvenir du sens.
En fait, si j'ai bien compris le minimum à savoir sur comment on apprend (et on retient) du lexique (ou plus largement toute nouvelle connaissance), le cerveau fonctionne par réseau, par association du nouveau qui vient se greffer sur du déjà connu . C'est pourquoi il est fondamental d'apprendre du lexique en contexte (et illusoire d'avaler des listes entières sans réelle mise en relation). Donc: keep going!

Et puis bravo pour l'inférence, c'est la bonne tactique... à compléter quand même par un peu de recherche post-lecture, à mon avis.

Alors, courage! C'est vraiment un cercle vertueux: plus on apprend, plus on mémorise, plus on peut réemployer le mot en question au moment où on en a besoin (il est alors passé dans votre vocabulaire ACTIF). Et ça, c'est un vrai feel-good factor!

Nymphette a dit…

Merci pour votre réponse, et bravo pour votre blog: très bonne initiative, et très bonne application!

Lizzy a dit…

Thanks a million!

Métaphore a dit…

Bonjour,

je reviens de voyage en Asie (1 mois) et j'ai été désemparée devant mon anglais déplorable!! Oui 11 années d'anglais dans ma scolarité mais même pas un niveau 3e pour autant il m'est plus facile de lire que d'écouter l'anglais. J'écoute donc des cours depuis que je suis rentrée et je souhaite lire aussi. Je ne veux pas revivre cet enfermement dû à la langue lors d'un prochain voyage. J'aime beaucoup votre blog, je vais en faire de la pub sur le notre. Petite question, avez vous répertorié les livres sur votre blog en fonction des niveaux (tags) ou y a t il un site où je peux trouver cela? En vous remerciant.

Lizzy a dit…

Bonsoir

Merci pour vos encouragements.

Les niveaux auxquels je fais référence sont ceux du Cadre Européen de Référence pour les Langues.
C'est un document assez indigeste produit par le Conseil de l'Europe en 2001, mais il très très riche.
Il a surtout le mérite de fournir des descripteurs très précis des niveaux en langue seconde pour nous aider à harmoniser les évaluations.
A priori, si vous dîtes à un destinataire européen que vous êtes B1 en anglais et A2 en allemand, il ou elle comprendra très vite ce que vous savez faire avec la langue en question... ou pas!
Il ne s'agit pas de savoirs uniquement mais de savoir-faire et de savoir-être. Vous avez dû voir ça en Asie!
A priori aussi, l'enseignement des langues en France est désormais mené par activité langagière (Ecouter, Lire, Ecrire, Parler en continu, Participer à une conversation). Tous les programmes sont adossés au CECRL.

Pour écrire ce blog, je lis en essayant systématiquement d'évaluer le niveau minimum requis pour apprécier la lecture.
C'est devenue une déformation professionnelle!

Je ne recommande pas les livres qui requièrent un niveau minimum au dessus de B2, parce que je sais qu'on peut être très vite découragé et se sentir 'nul en anglais'. Certains jeunes que j'ai en classe ont image tellement négative de leur niveau qu'ils se mettent des barrières très tôt. Il faut reprendre confiance et se focaliser sur ce qui est positif, le moindre petit progrès...

Vous pouvez allez voir la page suivante qui est pas mal faite:
http://www.anglais.ac-aix-marseille.fr/spip/spip.php?article181

J'espère avoir répondu à vos questions?

Anonyme a dit…

Bonjour,
Bravo pour votre site.

Je viens pour la première fois de ma vie de me mettre à lire un livre en anglais, et j'y eprouve un grand plaisir.

Il s'agit d'un polar (Higgins Clark), alors je regarde systmatiquement tous les mots inconnus dans le dictionnaires (3 ou 4 mots par page) car j'ai besoin de bien comprendre.

Je me rends compte qu'après 10 ans d'anglais à l'ecole, mon vocabulaire est très peu etendu, faute de lecture.

Je me dis que pour les prochains romans, je connaitrais plus de mots, et j'y passerais moins de temps.

Lizzy a dit…

Bonjour!

Oui, un premier livre lu en langue étrangère en entier c'est toujours une feel-good expérience!

Je vous encourage à poursuivre, notamment en choisissant des ouvrages qui vous plaisent a priori.

Aujourd'hui je vais poster une nouvelle recommandation sur un roman facile à lire écrit par Harlan Coben. See if you like the review!